home back 中国女性とのコミュニケーションを取る為のツール翻訳など

中国語/日本語の練習”

国際結婚され日本語をまだ覚えていない女性は、回りに中国の女性友達もいない方も多く、何かと大変です。 そんな女性の悩みを解決出来るようネットワーク作りも行っています。

国際結婚された女性によるネットワークです。 日本の日常の生活で困った事など気軽に相談出来る環境作りです。 習慣、言葉の練習など早く馴染んで頂けるよう配慮致しています。 

第二弾”国際結婚で、欲しいツール(ソフト)

音声読み上げ機能もある優れもの!! 

引用元http://www.logovista.co.jp/product/honyaku_krychin_v2/krychin_v2.html ←詳しくは
※『コリャ英和!中国語 2009 for Win』
  上記製品が発売されます。(2009年8月29日発売)  ...来年なのかな??
  これに伴いこちらの製品の販売を終了いたします。
  何卒、ご理解いただけますよう、お願い申し上げます。
・パッケージ版 
【15,540円(税込)】

・ダウンロード版 
【11,188円(税込)】


繁体字・簡体字対応 高性能日中・中日翻訳エンジン
繁体字・簡体字に対応した、高精度な「日中・中日翻訳エンジン」を搭載。
さらに専門辞書もつき、専門的な文章も今まで以上に的確な翻訳ができるようになりました。
 
新聞・雑誌などの印刷物も手軽に翻訳:高性能OCRソフトが標準付属
業界最高水準の認識率を誇るOCRソフト(I.R.I.S.社)を標準で付属。
操作パネルから簡単に呼び出すことが可能です。
 
音声や発音も分かる「音声読み上げ/ニエ音(ピンイン)表示
選択した中国語を音声で確認したり、ニエ音(ピンイン)表示をすることで、発音の難しい中国語を目や耳で確認できます。
 
中国語ホームページもワンタッチ翻訳
Internet Explorer 7.0に組み込まれたコリャ英和!の翻訳ツールバーから、ワンタッチで中国のホームページを日本語に翻訳・辞書引きできます。
日本語キーワードで中国語ホームページを検索する「サーチ翻訳」も搭載。
 
PDF・Word・一太郎をダイレクト翻訳
コリャ英和!の翻訳ツールバーをAdobe Reader、Adobe Acrobat、Microsoft Office、一太郎へアドインすることができます。
普段お使いのアプリケーション上でダイレクトに翻訳・辞書引き機能を利用できるので便利です。
 
いつでも翻訳・辞書引き:「コリャ英和!デスクバー」「タッチ翻訳&辞書引き」「操作パネル」
コリャ英和!の翻訳・辞書引き機能をさらに便利に使える「デスクバー」を搭載。
Windowsのタスクバーに組み込まれた専用の入力ボックスを利用していつでも翻訳・辞書引き・翻訳サーチが行えます。
また、文字列をマウスでタッチするだけで翻訳・辞書引きができる「タッチ翻訳&辞書引き」も搭載。
さらに、コリャ英和!の各種機能を簡単に呼び出して利用できる「操作パネル」も搭載しています。
 
多彩な支援ツールを搭載
・ 旅行や出張に便利な「世界時計/度量衡/カレンダー」
・ 豊富なタイトルを誇る「LogoVista電子辞典シリーズ」(別売)との連携機能
・ 各機能の自動更新ツール「コリャ英和!アップデート」
・ サポート情報ツール「LV ナビ」

=================

是非一度使ってみたいソフトですね!! 英語版の方は、使った事がありますが
とても使いやすいソフトだったと記憶しています。。

============

翻訳ソフトは、無料版の物から有料版まで沢山あります。

沢山あるので、どの翻訳ソフトを使うか色々迷われると思います。

叉ネット上には、各翻訳ソフトの評価なども紹介されています。

評価などを参考に決めるのも一考です。

機械翻訳は、英語でもそうですが完璧に訳せません 長文とか言い回しとかは、あまり期待できません

短いセンテンスで一度切り、文脈をつかみ再度、語訳すると効果が上がります。

叉、年々、翻訳精度が上がると同時に多機能になってきています。

使い方次第では、充分役に立ってくれますし 叉、片言の中国語ぐらいは、話せるようになりたいですね

そうする事によって新婦さんも 励みになると思います。 楽しく使うことによってより上達します。

こちらに評価記事のページを紹介しておきます。 

ずばりお勧めは、j・北京V6 パーソナル(9,800) 値段も手頃ですし 

専門の業務に使うのならもうワンランク上のものを入れた方がいいかもしれませんが 

その必要は、ないと思います。 高いから精度がいいという事は無いと思います。 

上記のソフト1本入れておいた方が何かと便利です。家庭内での使い回しとか..メールとか

機械翻訳もそうですが、上手に使うのは、多少慣れとかこつが必要です。評価ページ   販売ページ

使用方法が分からない時は、連絡して下さい

即答は、出来ませんが時間を頂ければ無料サポートいたします。

無料版には、一般的には、ネット上の翻訳ソフト エキサイト、もしくは ヤフーの翻訳サイトを使うのが一般的です。

翻訳の精度は、??  

下記にエキサイトの翻訳を使ってメールを送る時の例を紹介しておきます。

=========================

yahoo 又は、Google検索サイトへ行きエキサイト翻訳ページを開く

画面を(ウィンドーを小さく表示させる小さくならない時は、右上赤い■白抜きX

の横のボタンを一度クリックしウィンドーの右端の境目をドラッグして小さくする

もう片方のウィンドーにメールソフトを立ち上げる

エキサイトで翻訳をかける 翻訳をかけた内容を コピーする(翻訳をしたい箇所を選びCtrl キーを押しながら Cのキーを押す マックの場合はリンゴマークキーを押したままCキー)

メールソフトへ行きペーストする(Ctrlキーを押したままVキーを押す マックの場合はリンゴマークキーを押したままVキー)

同様に送られて来たものを翻訳させる時は、この逆になります。

文章で書くと結構分かり難いと思います。

ビデオで収録した物←。データ量が多いので表示されるまで1分ばかりかかるかもしれません

叉少し小さいので分かり難いかもしれません DVDビデオ収録も考えています 御連絡下さい